![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgllCOeQ0ZKxd6JZwsVTAoXtVCjEk_DcrKxNm1KHXSP9Qt2QP0F75dDXkgYW4yrwbKSlqhxnfEq0kPJXZj9v_M9e5bObfxiZipR5A_Txom3lpaOHEsb1rg1gdFt0ivrmWhc20gBntCNuL4/s320/images-1.jpg)
"Lot's Wife" by Anna Akhmatova [translated by StanleyKunitz and Max Hayward]
And the just man trailed God's shining agent,
over a black mountain, in his giant track,
while a restl late,you can still look back
at the red towers of your native Sodom,
the square where once you sang, the spinning-shed,
at the empty windows set in the tall house
where sons and daughter blessed your marriage-bed.
A single glance: a sudden dart of pain
stitching her eyes before she made a sound ...
Her body flaked into transparent salt,
and her swift legs rooted to the ground.
Who will grieve for this woman? Does she not seem
too insignificant for our concerns?
Yet in my heart I never will deny her,
who suffered death because she chose to turn.
2 comments:
Incredible poem. It's so like us to either literally or metaphorically turn back, but doesn't it sometimes make us more savory?
I had never read Akhmatova's original poem. I hadn't realized that Kaufman simply re-phrased it. While I like both, Kaufman's retake pleases me more.
I look forward to discovering Szymborska's musings.
Post a Comment